Все вы знаете, что я уже давно увлеклась попытками что-нить написать. В последнее время работа по самому произведению почти встала, когда я поняла, как усердно мне предстоит учиться... учиться и еще раз учиться.... За это время я узнала очень много нового о том, как надо пользоваться букавками и их устойчивыми комбинациями. Но самое интересное, что я узнала - это сведения о себе. Ну кто бы мог подумать, что я могу увлечься филологией?! Где я, и где филология???
Моя школьная учительница по русскому языку и литературе всегда была уверена, что я - дерево, и что мне ничего уже в этом мире не поможет, с младших классов она сдаласть что-либо в моем случае предпринимать и ставила мне трояки, не читая, по видимому, мои сочинения. Забавно, пока я веду этот дневник мне насчет моего стиля письма делали комплименты многие, у кого по русскому языку и литературе пятерки, кто и не помнит, как получал что-то кроме пятерок по сочинениям, в то время как я за всю свою школьную жизнь получила две четверки за содержание. Остальные - трояки. Если бы моя учительница увидела бы меня в метро или в автобусе, и прочитала бы заглавие книги, которую я недавно с большим увлечением читала, ее бы хватил удар. То был известный "Справочник по правописанию и литературной правке" Д. Э. Розенталя. Чем-то напоминает сценку "Ералаша", когда парень в метро ухахатывается над толстенной книжкой, потом плачет, потом пугается, в общем за время поездки испытывает все эмоции, которые может сообщить литература читателю, а потом в объектив попадает заглавие тома: "Орфографический словарь"
Нет, над Розенталем я не смеялась, а вот над другой книжицей по филологии гоготала неоднократно. Эта книга - Джозефа М. Уильямса "Стиль. Десять уроков для начинающих авторов" в переводе и адаптации Андрея Станиславского. Нет, смеялась я не над скромными остротами автора/переводчика, смеялась я над тем, что в книге делалось.
Ну, к примеру, Уильямс говорит о плохих тенденциях в речи столетия назад, и в подтверждение призывает цитату некоего Купера, в которой тот обличает высокопарные выражения, многосложные выражения, и призывает к речи ясной, но не рассчитанной до мелочей. Приведя эту цитату Купера Уильямс пишет: "К сожалению, осуждая этот стиль, Купер усвоил его сам", а дальше Уильямс повторяет его цитату в точности но "хорошим" языком так, что от оригинала Купера камня на камне не остается. Каждое словосочетание, каждый оборот, все вывернуто на изнанку, вздернуто и порвано. А собрав эти клочки Уильямс получает текст, по смыслу идентичный Куперу, но настолько лучше, понятнее и мелодичнее последнего, что только в сравнении я поняла, НАСКОЛЬКО Купер аккуратно следовал тому, что обругивал в том же абзаце.
Ну вот еще один из многочисленных примеров.
1а. Причина неудачных попыток нашей системы образования в преподавании детям начальных предметов состоит в непонимании нами воздействия их культурного окружения на их учебу.
Как вам фразочка? Теперь скажем то же самое:
1б Наша система образования неудачно пытается преподавать детям начальные предметы, поскольку мы не понимаем, как культурное окружение воздействует на то, как они учатся.
Возможно, разница не очень большая, но всю тонкость продемонстрированного примера понимаешь дальше:
"Согласно некоторым теориям, когда [соотношения числа слогов и слов, соотношения числа слов и предложений] превосходят определенные значения, читатели сочтут предложения трудными для понимания.... [но это] не сможет объяснить, чем предложение 1а уступает предложению 1б, поскольку число слов и слогов в обоих этих предложениях одинаково!"
Вот так! Автор сделал мысль яснее, не уменьшив ее ни на один слог, точно соблюдая их число!
То, как автор преобразует сложные страшные словесные конструкции убогих авторов в конфетку кажется волшебством, но настоящим волшебством является то, как автор шаг за шагом, сводя все искусство красиво мыслить на бумаге до механических правил уровня: "Делай рас, делай двас...", учит этому чуду читателя! Ей богу, некоторым лекторам нашего ВУЗа эта книга должна вменяться в повинность, как условие получения зарплаты только после усвоения этой книги наизусть! Целиком!
В пример я приведу не нашего лектора, а того, которого приводит автор. Известного социолога Талкотта Парсонса. Он пишет:
"Кроме теоретической концептуализации, по видимому, нет никакого другого метода для выбора из бесконечного числа различных видов фактических наблюдений, которые могут быть выполнены за конкретным явлением или областью явлений, так чтобы различные описательные утверждения о нем приводмили к согласованному целому, которое отвечало бы "адекватному", "окончательному" описанию. Адекватность описания обеспечивается настолько, насколько окончательные и верифизируемые ответы могут быть даны на все имеющиеся важные научные вопросы. Какие вопросы считать важными, определяется в основном логической структурой обобщающей концептуальной схемы, которая применяется, явно или неявно"
Все поняли? Умно написано не правда ли? Ай да Парсонс! Ай да гений! Такое умозаключение дать, что нам убогим даже не дано его понять! Ну ну, куда уж нам смертным до вас, небожителей, мы рассчитаны на сказку о Красной шапочке, а не на такие сложности.
А между тем, вот, что по-настоящему сказал Парсонс: "Что бы вы ни описывали, вам нужна теория, чтобы собрать части в единое целое и окончательное. Вам нужна теория не только для того, чтобы проверять ответы, но даже для того, чтобы решить, какие вопросы задавать"
Бесит то, что тысячи Парсонсов так издеваются над своими читателями, давая и без того сложный материал в таком виде, чтобы свернуть мозги внемлющего в фигу, пугает то, что они делают это непроизвольно, без малейшего злого умысла.
Отдельно хочу остановить взор на переводчике.
Вообще перевод любого сочинения, что научного, что художественного таит в себе очень многие трудности, которые не видны читателю. Порой одно предложение, которое мы пролистываем мельком, дается переводчику немалыми силами. Мало знать в совершенстве два языка. Но вот одного я не понимаю совершенно. Как перевести книгу, о которой я рассказываю. Ну представьте себе, в вашем распоряжении есть книга о том, как писать хорошо и красиво на английском языке (с английской грамматикой, законами фразеологии и проч проч), и вы должны написать книгу о том, как хорошо и красиво писать на русском языке. А назвать свою книгу вы должны... *трам-трам-трам* переводом! Нет, конечно лавры Станиславскому достались - он не просто переводчик, это "авторизованный перевод и адаптация". Но все же я вижу книгу на полке, и я читаю обложку, а на обложке кто? Уильямс, конечно, и только он.
Вот даже этот текст, который был чистейшим результатом книги Уильямса - этот текст подписан мною, автор его - Лепра, а каторжный труд Андрея Станиславского носит имя Уильямса.
Если вы чувствуете, что вам далеко не всегда удается выразить свою мысль ясно, просто и красиво, срочно несите свои задницы в крупнейшие книжные магазины вашего города (центра вашей области), преобретайте указанное издание, и выполняйте все упражнения, которыми так богата книга. Те, кто считает, что красиво говорить не научишься, те, кто верен прекраснейшему принципу: "писать надо душой, а не правилами", не поднимайте свои задницы, сидите, и флудите по блогам дальше.
Продолжение следует.
Детский конструктор "Собери предложение"
Все вы знаете, что я уже давно увлеклась попытками что-нить написать. В последнее время работа по самому произведению почти встала, когда я поняла, как усердно мне предстоит учиться... учиться и еще раз учиться...