Давно наткнулась на интереснейший вопрос, но все никак до вас его не доносила. Так вот, среди моих ПЧ есть знатоки английского языка? Сейчас потребуется весь ваш таллант. Скажите-ка, как будет по английски следующая цитата: "То-то, брат, и оно - это тебе не фу-фу. Неча. Эвон, шалишь!" Ну как? Хе-хе ))) Шучу, шучу. Задам вопрос полегче. Как я поняла, фраза эта хрестоматийная. Так просветите старую черепаху, откуда она? (Саму фразу я запомнила точно, а вот пунктуация в оригинале могла быть другая, за пол года могла забыть.)


Привет! Ну, вроде как я английский филолог...
Даже сама заинтересовалась подобным вопросом, могу попробовать выдать переводческую тираду, хотя я и не переводчик!
Когда доходит до хрестоматийных переводов вот таких вот колоритных вещей, то переводчики обычно заменяют чисто английскими фразеологизмами, причем сохраняющими время (ну, вот, к примеру, если бы это была фраза нашего времени типа "слышь, брат, закурить не найдется?", то "брат" можно было бы перевести как "bud", "buddy" или "fell", но здесь оно неуместно, потому что это все неологизмы и в то время не существовали. Поэтому здесь больше подойдет "my lad" или лучше "my boy").
"то-то и оно" обычно переводится "that's what it is"
"шалишь!" здесь употребляется не в прямом значении (поэтому переводить дословно "you are playing tricks!" нельзя), а скорее в значении "как бы не так", поэтому лучше перевести — "don't try that on!"
Короче, если докапываться до сути, то можно перевести как "That`s what it is, my boy! It`s not a trifle, so don`t try that on!"
Но проблема в том, что во второй фразе может быть разночтение, если ее дословно переводить, то получится "Это не безделушка, так что даже не пытайся ее примерить!"
Вот такая ерунда получается... Так что хитрый переводчик просто огрничился бы "That`s what it is, my boy!", а всё остальное упустил, при этом не утратив бы смысл всего выражения!
)))))))
"That`s what it is, my boy!",
)))))
Браво! Браво! Вы очень красноречиво проиллюстрировали то, что этим примером показывается )))) вот только вывод у вас совершенно обратный: при этом не утратив бы смысл всего выражения!
С одной стороны, логический смысл, оно, может и не утратил бы, но язык человека (не в смысле русский язык, а всмысле язык именно этого человека) такой перевод убивает окончательно и бесповоротно. Вы попытались как-то передать время выражением my boy, но этого совершенно недостаточно. Весь замечательный смысл, и вся доводящая до слез прелесть фразы состоит как раз именно не в том, что кто-то там шалит или что-то там не так, а в том, как это сказано. Русский автор этой маленькой строчкой дал русскому читателю очень яркое представление о своем герое. Англичанин этого представления не поймет никогда. Разве что если усвоит русский язык и русскую культуру.
Мне были интересны Ваши рассуждения, вы очень тонко разбираетесь в английском языке, но полагают (не я, а филологи) что фраза эта принципиально непереводима, так что благодарю Вас за иллюстрацию этого. Поэтому у меня остался только один вопрос - кто же автор сией убийственной цитаты )))
Вот вам и правильный вывод! Смысл утрачен не был, а русский колорит, увы, передать фактически невозможно...
Откуда это, увы, не знаю... По такой фразе не определишь - она может появиться у ряда русских авторов...
разумеется, только по звучанию так не опредлить, это надо было прочитать ))))
Не думаю, что у Толстой что-то есть опубликованное, что я не читала.
Если честно, просто предположил, ибо немного напомнило "Кысь" по стилю. Попытка - не пытка
Татьяна Толстая. Русский человек на рандеву.
ну что же. Раз уж даже поисковик ничего не дал, значит, видимо, Толстая сама придумала это выражение для иллюстрации того, о чем она (а потом и я) говорили...